|
Post by jcsuperstar on Dec 30, 2008 10:02:04 GMT 10
whats the best translation of the the sutta-nipata out there? or at least your favorite?
|
|
|
Post by retrofuturist on Dec 30, 2008 10:07:16 GMT 10
Greetings JC, whats the best translation of the the sutta-nipata out there? or at least your favorite? I haven't read it myself so I can't really comment. In fact, I wasn't aware there were many translations... so I look forward to seeing what recommendations there are so when I get around to buying a copy I know which one I should get. I did just finish reading John Ireland's translation of the Udana, also from the Khuddaka Nikaya... and it was good. Metta, Retro.
|
|
|
Post by jcsuperstar on Dec 30, 2008 10:19:28 GMT 10
i feel so bad i've had that book for at least 4 or 5 years and not read it.... maybe i'll start that next!
|
|
|
Post by dhammanando on Dec 30, 2008 11:22:21 GMT 10
Hi JC, whats the best translation of the the sutta-nipata out there? or at least your favorite? Woven Cadences is a very old translation by E.M. Hare and quite outstanding from a literary point of view (possibly the most beautiful translation ever of a Buddhist text), but unfortunately it's too free a rendering to be relied on for learning Dhamma. The only accurate translation is Group of Discourses by K.R. Norman. Best wishes, Dhammanando Bhikkhu
|
|
|
Post by retrofuturist on Dec 30, 2008 11:25:22 GMT 10
|
|
|
Post by dhammanando on Dec 30, 2008 11:38:49 GMT 10
Here’s E.M. Hare’s celebrated rendering of the Khaggavisana Sutta:
Put by the rod for all that lives, Nor harm thou anyone thereof; Long not for son — how then for friend? Fare lonely as rhinoceros.
Love cometh from companionship; In wake of love upsurges ill; Seeing the bane that comes of love, Fare lonely as rhinoceros.
In ruth for all his bosom friends, A man, heart-chained, neglects the goal; Seeing this fear in fellowship, Fare lonely as rhinoceros.
Tangled as crowding bamboo boughs Is fond regard for sons and wife: As the tall tops are tangle-free, Fare lonely as rhinoceros.
The deer untethered roams the wild Whithersoe’er it lists for food: Seeing the liberty, wise man, Fare lonely as rhinoceros.
Casting aside the household gear, As sheds the coral-tree its leaves, With home-ties cut, and vigorous, Fare lonely as rhinoceros.
Seek for thy friend [/li][li] the deeply learned, Dhamma-endued, lucid and great; Knowing the needs, expelling doubt, Fare lonely as rhinoceros.
The heat and cold, and hunger, thirst, Wind, sun-beat, sting of gadfly, snake: Surmounting one and all of these, Fare lonely as rhinoceros.
Crave not for tastes, but free of greed, Moving with measured step from house To house, support of none, none’s thrall, Fare lonely as rhinoceros.
Free everywhere, at odds with none, And well content with this and that: Enduring dangers undismayed, Fare lonely as rhinoceros.
Snap thou the fetters as the snare By river denizen is broke: As fire to waste comes back no more, Fare lonely as rhinoceros.
And turn thy back on joys and pains, Delights and sorrows known of old; And gaining poise and calm, and cleansed, Fare lonely as rhinoceros.
Neglect thou not to muse apart, ’Mid things by Dhamma-faring aye; Alive to all becomings’ bane, Fare lonely as rhinoceros.
As lion, mighty-jawed and king Of beasts, fares conquering, so thou, Taking thy bed and seat remote, Fare lonely as rhinoceros.
Poise, amity, ruth and release Pursue, and timely sympathy; At odds with none in all the world, Fare lonely as rhinoceros.
Leaving the vanities of view, Right method won, the Way obtained: “I know! No other is my guide!” Fare lonely as rhinoceros.
* [‘Friend’ here signifies the Good Friend (kalyana-mitta), as the meditation-master is called.]
Best wishes, Dhammanando Bhikkhu
|
|